Ví dụ, từ "application" (ứng dụng) trong tiếng Anh được "biến đổi" thành "apuli", hay "petrol car" (xe chạy xăng) thì thành "patocaa"... Những từ như vậy là vô số kể và chúng được biến đổi nhằm có thể biểu diễn qua bảng chữ cái katakana của Nhật, giúp người Nhật dễ tiếp cận hơn nhưng đồng thời "tiêu diệt" luôn nhu cầu học và đọc đúng từ tiếng Anh gốc.
Đó là chưa kể người Nhật phát âm âm "r" và "l" giống hệt nhau, nên họ gặp nhiều khó khăn trong việc phân biệt các trường hợp như giữa "right" (bên phải) và "light" (ánh sáng).
Tệ hơn, trong tiếng Nhật còn có một khái niệm là "Wasei eigo" ám chỉ những từ tiếng Anh do người Nhật "tự chế" mà người dùng Anh ngữ bản địa còn không hiểu.
Lấy ví dụ, các từ như "charm point" (tính năng ăn khách của một sản phẩm), "skinship" (tiếp xúc cơ thể), "morning call" (hồi chuông cảnh tỉnh) đều là những từ người dùng Anh ngữ bản địa không thể hiểu được. Người Nhật dùng những từ "tự chế" này trong ngôn ngữ hàng ngày nhiều đến mức họ cứ nghĩ người nước ngoài cũng dùng, nên càng gây ra nhiều bất đồng trong giao tiếp.
Nguồn: Tsunagu